目前分類:貼 文 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
○有道理
【幽默】
  一位夫人打電話給建築師,說每當火車經過時,她的睡床就會搖動。
 “這簡直是無稽之談!”建築師回答說,“我來看看。”
  建築師到達後,夫人建議他躺在床上,體會一下火車經過時的感覺。
  建築師剛上床躺下,夫人的丈夫就回來了。他見此情形,便厲聲喝問:“你躺在我妻子的床上幹什麼?”
  建築師戰戰兢兢地回答:“我說是在等火車,你會相信嗎?”
【頓悟】
  有些話是真的,卻聽上去很假;有些話是假的,卻令人無庸置疑。
   
○引誘
【幽默】
  英國紳士與法國女人同乘一個包廂,女人想引誘這個英國人,她脫衣躺下後就抱怨身
  上發冷。先生把自己的被子給了她,她還是不停地說冷。
 “我還能怎麼幫助你呢?”先生沮喪地問道。
 “我小時候媽媽總是用自己的身體給我取暖。”
 “小姐,這我就愛莫能助了。我總不能跳下火車去找你的媽媽吧?”
【頓悟】
  善解風情的男人是好男人,不解風情的男人更是好男人

○調羹
【幽默】
  麥克走進餐館,點了一份湯,服務員馬上給他端了上來。
 服務員剛走開,麥克就嚷嚷起來:“對不起,這湯我沒法喝。”
 服務員重新給他上了一個湯,他還是說:“對不起,這湯我沒法喝。”
 服務員只好叫來經理。
經理畢恭畢敬地朝麥克點點頭,說:“先生,這道菜是本店最拿手的,深受顧客歡迎,難道您……”
“我是說,調羹在哪里呢?”   
【頓悟】
  有錯就改,當然是件好事。但我們常常卻改掉正確的,留下錯誤的,結果是錯上加錯。

○穿錯
【幽默】
  飯廳內,一個異常謙恭的人膽怯地碰了碰另一個顧客,那人正在穿一件大衣。
 “對不起,請問您是不是皮埃爾先生?”
 “不,我不是。”那人回答。
 “啊,”他舒了一口氣,“那我沒弄錯,我就是他,您穿了他的大衣。”
【頓悟】
要做到理直氣壯,並不是件容易的事情。理直的人,往往低聲下氣;而理歪的人,卻是氣壯如牛。

○回電
【幽默】
  一個蘇格蘭人去倫敦,想順便探望一位老朋友,但卻忘了他的住址,於是給家父發了一份電報:“您知 道托馬的住址嗎?速告!”
 當天,他就收到一份加急回電:“知道。”
【頓悟】
  當我們終於找到最正確的答案時,卻發現它是最無用的。

○傷心故事
【幽默】
 有三個人到紐約度假。他們在一座高層賓館的第45層訂了一個套房。
 一天晚上,大樓電梯出現故障,服務員安排他們在大廳過夜。
 他們商量後,決定徒步走回房間,並約定輪流說笑話、唱歌和講故事,以減輕登樓的勞累。
 笑話講了,歌也唱了,好不容易爬到第34層,大家都感覺精疲力竭。
“好吧,彼德,你來講個幽默故事吧。”
 彼德說:“故事不長,卻令人傷心至極:我把房間的鑰匙忘在大廳了。”
【頓悟】
我們痛苦,所以幽默;我們幽默,所以快樂。


○賣書
【幽默】
一個很有名的作家要來書店參觀。書店老闆受寵若驚,連忙把所有的書撤下,全部換上作家的書。
作家來到書店後,心裏非常高興,問道:“貴店只售本人的書嗎?”
“當然不是。”書店老闆回答,“別的書銷路很好,都賣完了。
【頓悟】
   “拍馬屁”是個奇怪的詞:你像是在奉承他,又像是在侮辱他。

○幫忙
【幽默】
 在郵局大廳內,一位老太太走到一個中年人跟前,客氣地說:“先生,請幫我在明信
 片上寫上地址好嗎?”
 “當然可以。”中年人按老人的要求做了。
 “謝謝!”老太太又說:“再幫我寫上一小段話,好嗎?”
 “好吧。”中年人照老太太的話寫好後,微笑著問道:“還有什麼要幫忙的嗎?”
 “嗯,還有一件小事。”老太太看著明信片說,“幫我在下面再加一句:字跡潦草,敬請原諒。”
【頓悟】
 你若不肯幫忙,人家會恨你一個星期;如果幫得不夠完美,就會恨你一輩子






isaestmoi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工商時報   焦點新聞   930902

統合知識的力量勝於單一天才
(MIT開放式課程中文網站為:http://www.twocw.net/ )


 文/吳依瑋 提到朱學恒,多數人會聯想到《魔戒》,因為他是魔戒小說中文版的譯者,而魔戒在台灣造成的瘋狂程度,朱學恒扮演了重要的推手。



 不過,現在他的最新職稱是麻省理工學院開放式課程中文翻譯計畫主持人,他找了幾位志同道合的朋友,將麻省理工學院(MIT)在網路上的7百多門公開課程,陸續翻譯為中文並架設網站,這個將美國名校課程中譯化的線上學習計畫,竟是在他不到幾坪的窄室內動員網路上看不到的近百位義工進行。


 目前,這套課程的中文化已完成約460門,每天約有2千多位上網者瀏覽,在不花任何學費的狀況下享受到常春藤名校的師資與課程。

 問:當初為何會參與此計畫?

 答:我很喜歡看《WIRED》雜誌,去年9月號有一篇文章談到,麻省理工學院花了3年多的時間將校內700多門課程全部公開上線,有的做成影音課程,有的是老師的研究報告,甚至連多年的考古題都放到網路上。我很好奇就上網去看,竟然看到我大學時代的「線性代數」教科書作者Gilbert Strang在網路上親自授課,這真是讓我大為震憾,有整整6個月的時間,我幾乎天天上網去看各種課程,我一直在想,這麼棒的線上教學一定會有國內的學術單位把它中文化,可惜時間一點一點的過去,都沒有人有動靜。

 於是,我決定自己搞吧,找了幾個懂電腦的朋友開始架設網站,把這套課程一點一點的貼上網,然候我開始將第一層資料,例如課程大綱等翻譯成中文。

 問:如何取得麻省理工學院的同意?

 答:根本不需要他們同意,因為他們將這些課程公開在網路上時,就注明歡迎大家取用,但設定3個原則:不准用這些資料來謀利、引用資料之後不准佔為己有,最後是要註明出處,只要不違背以上3原則,任何國家都可以翻譯成自己的文字。據我了解,目前這套課程已有西班牙文、葡萄牙文、繁體與簡體中文。

 問:這麼龐大又專業的翻譯計畫,你如何在沒有人力與物力下進行?

 答:MIT的課程非常專業,我在前6個月天天上網時就在想,如果我要將這些內容中文化,要去哪裡才能找到夠專業的翻譯人才?我可以到中科院或中研院去找專業的教授,可是因為這個計畫不能營利,所以我不可能有錢付翻譯費或校稿費,於是我把腦筋動到網路上。我先將英文版的課程公開,然後在網路上請求「認養」,我用認養而不是用翻譯,就是因為這是個沒有報酬的工作,沒想到竟然有好多專業人士上門,有學者、有基金經理人甚至有專業魔術師(因為其中有門課是劇劇管理),幾個月下來,700多門課已有460門課有人開始翻譯。

 問:這些內容都是深奧的專業,你如何控制翻譯的品質?

 答:品質不是由我一人控制,所有的網友就是最好的監管者。我把這個系統設計成一個有機體,認養者提供資訊,閱讀的人若覺得有任何不妥,可以立即回饋反應,我只要負責查證,如果真的錯了,我隔天就更正,不用像傳統教科書還要等到下一個版本。

 在這過程中我深深體會,統合知識的能力勝於單一的天才,因為即使我找該領域最厲害的教授來做,也不一定有這樣的品質,更何況我沒有花一毛錢,卻可以請到各行各業的專家來幫忙!

 問:這個計畫既無法取得版權也不能營利,對你的意義是什麼?

 答:我在計畫進行到一半時,曾到美國拜訪麻省理工學院OCW計畫總監Anne Margulies,當他們知道我是在沒有任何學術團體贊助下完成中文版網站時,大吃一驚!因為這個翻譯計畫的簡體中文版目前由大陸的一個官方機構在做,他們動員的人力與物力比我多很多,可是目前進度卻比我落後。

 我的這個計畫只是顛覆了很多人做事情的方法。一般人做新事業總是要先找場地或是辦公室,再找人找錢,或是開會再開會,我認為這是一個網路時代,人可以在網路上找,資源也可以在網路上創造,只要善用整合還有知識分享的力量,就可以實踐看似不可能的夢想。

 請別小看這個創作共享的力量,我的這些譯者都是不支薪的,但為什麼願意花這麼多時間,因為他們發現將所學透過「知道、引用、分享」之後,自己反而是最大的受益者。

 問:MIT的開放式課程歡迎大家引用並且免費線上學習,似乎顛覆了傳統對智慧財產權的觀念,難道不會引起MIT的老師或付了高學費才能上課的學生反彈?

 答:就我所知,多數老師反而歡迎這樣的作法,倒是學生家長有些意見,認為自己的孩子繳了學費才能進來,卻不能受到保障。


 MIT的理由是,線上學習開放的是知識,學生付費享受到的是受教育的權利,這個權利是可以用學校的設備,親自向老師問問題,以及學完後擁有證書的權利。但知識是不同的,知識要流通、要被引用才有用處。MIT只是讓知識可以穿透學校圍牆,產生更多實用價值。


 表面上看,MIT這項免費線上學習計畫像是慈善事業,因為不能營利,根本不可能回收,但如果你上網了解後會發現,這是一項非常棒的品牌行銷計畫,因為上網者在閱讀過這些課程後,會非常希望自己能真正到校園內就讀,親炙這些世界級的大師,此舉絕對比不斷打廣告,更有利於招收優秀學生。


 對學校來說,還有什麼事比吸引到全世界最棒學生來就讀更為重要。(MIT開放式課程中文網站為:http://www.twocw.net/)

isaestmoi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()